近日,正在熱映的國(guó)產(chǎn)二維動(dòng)畫電影《浪浪山小妖怪》因一處字幕用詞引發(fā)關(guān)注。有網(wǎng)友指出,影片中取經(jīng)小團(tuán)隊(duì)打死老鼠精后,一位大娘在贈(zèng)鞋時(shí)說道“你們走遠(yuǎn)路,廢鞋”,字幕中將此處表述為“廢鞋”,而網(wǎng)友認(rèn)為正確寫法應(yīng)為“費(fèi)鞋”。對(duì)此,華中師范大學(xué)教授張三夕在接受采訪時(shí)指出,從語(yǔ)言邏輯和日常用法來看,“走遠(yuǎn)路”搭配“費(fèi)鞋”更為合理,“‘費(fèi)鞋’是指鞋子容易被耗費(fèi),而‘廢鞋’強(qiáng)調(diào)鞋子已廢棄,與‘走遠(yuǎn)路’的語(yǔ)境不匹配”。
熱映電影字幕出現(xiàn)錯(cuò)別字不是個(gè)例。今年1月底,《哪吒之魔童鬧?!飞嫌澈?,就被網(wǎng)友指出存在多處錯(cuò)別字:成語(yǔ)“魂飛魄散”被誤寫成“魂飛破散”,角色鹿童的臺(tái)詞“休養(yǎng)幾日”被錯(cuò)寫成“修養(yǎng)幾日”;角色太乙真人的臺(tái)詞“雖抗下了天劫”中的“抗”字被影迷質(zhì)疑使用“扛”字更恰當(dāng);影片中“邪道外門”應(yīng)為“邪道歪門”,“惹事生非”應(yīng)為“惹是生非”……
電影字幕出現(xiàn)錯(cuò)別字,看似只是小錯(cuò)誤,其實(shí),對(duì)社會(huì)可能造成的不良影響不可小覷。特別是像《哪吒之魔童鬧海》《浪浪山小妖怪》這類深受青少年喜愛的熱映電影字幕存在錯(cuò)別字,不僅破壞影視作品的整體美感,還可能給青少年觀眾造成誤導(dǎo),影響他們正確、規(guī)范地書寫漢字。
電影字幕不時(shí)出現(xiàn)錯(cuò)別字,直接原因無疑是字幕工作人員的相關(guān)知識(shí)素養(yǎng)欠缺,或工作態(tài)度不夠認(rèn)真,沒有“走心”,沒能及時(shí)發(fā)現(xiàn)字幕有錯(cuò)別字。但歸根結(jié)底,是電影制作方對(duì)字幕工作重視程度不夠,沒能完善審核編輯機(jī)制。
字幕是影視作品的重要組成部分,承載著傳遞對(duì)白信息、輔助觀眾理解劇情的作用,理應(yīng)認(rèn)真對(duì)待、規(guī)范使用,不該出現(xiàn)錯(cuò)別字。影視行業(yè)需要強(qiáng)化自律,影視工作者尤其是字幕工作者應(yīng)當(dāng)站在文化傳播者的高度,本著精益求精的精神,以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,對(duì)字幕內(nèi)容進(jìn)行嚴(yán)格審核編輯,盡最大可能避免出現(xiàn)錯(cuò)別字,這也是確保影視作品高質(zhì)量應(yīng)有的工匠態(tài)度。
監(jiān)管部門則需要強(qiáng)化規(guī)范管理,應(yīng)當(dāng)像規(guī)范電視劇字幕一樣規(guī)范電影字幕,參照電視劇過審標(biāo)準(zhǔn),明確電影字幕出現(xiàn)錯(cuò)別字的上限標(biāo)準(zhǔn),倒逼電影制作方自覺重視文字的規(guī)范使用,嚴(yán)格管理字幕審核等后期制作環(huán)節(jié),完善校對(duì)流程,提高工作人員的文化素質(zhì),聘請(qǐng)專家審核等??傊耙晞∽帜灰?jīng)得起“咬文嚼字”。